Мілена Макарова презентує у Львові свої поетичні вітражі, перекладені українською

58














На XX Форум видавців запросили поетесу і перекладачку, члена Союзу письменників Латвії Мілену Макарову. Вона втретє візьме участь у заході. Цього року поетеса потішить своїх прихильників перекладеними українською віршами.

Про це повідомляє прес-служба Форуму видавців.

Мілена навчалася у латвійському університеті на філологічному і історико-філософському факультетах. Деякий час займалася журналістикою. Є лауреатом поетичних конкурсів Союзу письменників Латвії і посольства Росії. Двічі стипендіат Фонду культурного капіталу Латвії.

Перша книга поетеси вийшла у 1997 р. «Амальгама», тобто, «суміш різнорідних» речей – назва, яка якнайкраще підходить для збірки оригінальних і надзвичайно ніжних віршів.

«Кожен вірш Мілени Макарової сприймається як вітраж. Тобто, як щось цілісне і здатне пропускати світло, безумовно прекрасне, як конвалія або морський прибій. Деталі проявляються поступово, як кольорові фотографії у фотолабораторії», зазначила відомий літературний критик Елла Крилова.

Мілена також відома також як перекладач. Дебютувала на Міжнародному культурному проекті «Літературний експрес Європа 2000» з перекладом віршів Аманди Айзпуриете. Згодом в її перекладі вийшли збірка поезії молодих литовських поетів «Тисяча і одне відображення» (2001) і «Казки про двох» (2003) Марі Циелени. Особливо захопилась поезією іншої латвійської поетеси Ліани Ланги, вірші якої перекладала російською.

«Водночас важко і легко перекладати вірші Ланги, непросто «переплавляти» в на тлі рідної мови високоорганізований текст. І в той же час неймовірно легко, оскільки автор пише на якомусь космічному есперанто», – розповіла перекладачка.

Разом поетеси організували поетичний вечір у літературному салоні «Класики 21-го століття».

 

По материалам http://zik.ua/

Натисніть на стрілку що б перейти до наступної сторінки

Оставить комментарий